Remy Martin để đâu
Sao không khui uống quên sầu lưu vong
Lon beer Coors lạnh còn không
Sao chưa mở nắp nhậu cùng anh em
Rượu ngon càng nghĩ càng thèm
Môi khô nước mắt từng đêm thở dài
Rượu ngon chưa uống đã say
Bao năm biệt xứ nhớ hoài trăng thu…
[Giáo Già/Trung thu 09152016]
(Kính gởi Ông thầy đọc chơi)
Nhậu kiểu ông, xin chào thua
Martin uống với beer coor chắc khùng
Không biết nhậu, nói lung tung
Nhậu theo ông giáo lùng bùng lỗ tai
Martin pha nước Đồng Nai
Nhậu xong đứng dậy hát bài quốc ca
Quang Trung quay hỏi Đống Đa
Bao giờ lấy lại Sơn Hà đây ông????
Nghe xong ông giáo quặn lòng
Quê hương thấp thoáng mà không đường về
Ngựa hồng mỏi dấu sơn khê
Thủ Thừa ẩn hiện, trời quê thật buồn
Bên song cửa, nhìn mưa tuôn
Nước ngoài mái lá, ướt luôn trong lòng
Hồn rơi theo tiếng chuông ngân
Việt Nam một dải mây Tần xa xa
Đếm từng bóng nhạn bay qua
Lịch rơi từng cuốn, giấy nhòa hơi thơ
Thủ Thừa , mẹ có đợi chờ?
Con về bên mộ, giếng bờ trăng soi .
[Lão Bút 9 / 2016]
Bốn mươi năm lẻ rã rời
Lưu cư xứ lạ ngậm ngùi biết bao
Nhớ quê nước mắt tuôn trào
Niệm kinh Bát Nhã thêm đau thêm buồn
[Giáo Già / 9292016]
Cõi mình bỏ nước tha hương
Đường về dịu vợi ngàn phương mịt mù
Cõi nhà bóng ngả đèn cù
Tan hoang đất nước gật gù dân say
Xót xa nghĩ phận ngày mai
Chữ người bập bẹ ăn mày đồng Yuan* [*tiền TQ]
[10XLGL/9292016]
Nghiệp duyên chân bước nhịp trùng
Cung xưa đàn cũ mấy dòng khởi nguyên!
[Nhiên Hạ / 09172016]
Sơn hà tại quốc gia vong*
Hồi đầu thị ngạn vời trông từng ngày
Trông cờ vàng rộn rã bay
Sài Gòn rực rỡ dân say rượu mừng
Én từng đàn chở mùa xuân
Bình minh dân tộc sáng trường ngày xưa
Martin pha với nước mưa
Mời ông Lão Bút say sưa hết sầu
Giai nhân cởi áo qua cầu
Gió bay tà mỏng đội đầu trông mây
Nắng hồng đôi má hây hây
Tuổi già hội ngộ cầm tay nhau cười
Giáo Già [10072016]
(Đại gia đình Nguyễn Ngọc Huy)
*Lấy ý từ bài thơ Xuân vọng của Đỗ Phủ
Xuân vọng 春望 • Trông cảnh xuân
國破山河在,
城春草木深。
感時花濺淚,
恨別鳥驚心。
烽火連三月,
家書抵萬金。
白頭搔更短,
渾欲不勝簪。
Xuân vọng
Quốc phá sơn hà tại,
Thành xuân thảo mộc thâm.
Cảm thì hoa tiễn lệ,
Hận biệt điểu kinh tâm.
Phong hoả liên tam nguyệt,
Gia thư để vạn kim.
Bạch đầu tao cánh đoản,
Hồn dục bất thăng trâm.
Dịch nghĩa
Núi sông còn đó mà nước mất rồi,
Thành ngày xuân hoang tàn, cỏ cây rậm rạp.
Cảm thương thời thế mà hoa ướt lệ,
như con chim bị tên, kinh sợ sự chia lìa.
Khói lửa báo giặc giã cháy suốt ba tháng liền.
Thư nhà lúc này đáng vạn đồng.
Gãi mái đầu bạc thấy càng thêm thưa, ngắn,
Muốn cài trâm mà chẳng được.
(Nguồn: Internet)
Đã xem 12404 lần